Categoría: Traducciones

La insomne de Amalia Guglielminetti

La insomne de Amalia Guglielminetti

«La insomne» de Amalia Guglielminetti es un poemario desgarrador de esta poetisa y escritora italiana que vivió a finales del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX (1881-1941).

Este poemario nunca ha sido traducido al castellano hasta ahora. Han tenido que transcurrir justo cien años después de que fuera publicado por primera vez «L’insomne» (1921) para poder disfrutar y sufrir con la belleza y autenticidad de los versos de Amalia Guglielminetti.

La traducción literaria es un arte difícil de adquirir; y más en poesía, donde es arduo elegir en cada verso si ser fiel al poema original o a la sonoridad de la lengua en que ahora se vierte. Es en esta dicotonomía en la que me he ido deslizando desde la fidelidad a la belleza, y desde la belleza a la fidelidad, en un camino circular en el que es fácil extraviarse.

Resulta, por otra parte, sorprendente que un texto original de tanto valor literario y que encierra tantas verdades tan bellamente expresadas, nunca hubiera despertado el interés de los lectores, o los editores, en castellano. Quizás sea su condición de mujer, o el haber vivido romances sonados con figuras literarias que sí han tenido mayor fama y su obra mayor repercusión.

Para Amalia, sus poemas no son «juego de vanas palabras» sino catarsis en que vierte su oscura alma torturada. En este poemario se suceden eventos autobiográficos, amores no correspondidos, despedidas dolorosas, desamores amargos y duraderos que recorren de un extremo a otro sus versos y su vida.

Ya está disponible a su venta en Amazon.

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Finalicé la traducción de la colección de relatos breves de Amalia Guglielminetti. Fueron publicados por la autora italiana en 1920, y permanecían inéditos en castellano hasta el momento.

Son todos ellos historias sentimentales con las mujeres como protagonistas. Es cierto que a veces el narrador es un hombre, pero la protagonista de las historias es la mujer de la que se ha enamorado, o que engaña. Mujeres que a veces desafían las estrictas normas morales de la Italia de principios del siglo XX. Son historias de traiciones, o de personas que deciden su destino de forma valiente, como hizo en vida Amalia Guglielminetti. Es en ese sentido particularmente interesante la definición de los personajes que habitan todos sus relatos por su verosimilitud.

Cabe señalar que Amalia Guglielminetti ha sido conocida más por su faceta poética (recientemente finalicé la traducción de otro poemario suyo, Seducciones, también inédito en castellano hasta entonces), pero su obra no abarca un solo registro, y la originalidad y valía no se restringe a un solo ámbito.

Ya está disponible «Almas en el espejo» en Amazon para su compra aquí.

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Amalia Guglielminetti es una poetisa y escritora italiana (1881-1941). De una personalidad solitaria y con tendencia a la depresión, su obra abarca varios registros:

  • Los cuentos infantiles (Fábulas en versos (Fiabe in versi, 1916), La reina Chiomadoro (La reginetta Chiomadoro, 1923), La araña encantada (Il ragno incantato, 1923) y La carrera de las marionetas (La carriera dei pupazzi, 1925)).
  • Poesía, entre la que destaca la obra que acabo de traducir por primera vez al español, sin olvidar las novelas, los cuentos y las obras de teatro.
    Debutó muy joven como poetisa con un volumen de versos, variados en métrica e inspiraciones, en el que influyó el estudio de los clásicos italianos y especialmente de Carducci llamado Voces de juventud (Voci di giovinezza, 1903). Pero la originalidad de su temperamento se reveló en Las vírgenes locas (Le vergini folli, 1907), una serie de sonetos, en los que se encierran, con una técnica vigilante, precisa y muy personal, momentos de una feminidad agresiva y ansiosa, temblorosa aún de los primeros sabores de la vida y del placer.

Seducciones

Le siguieron Seducciones (Le seduzioni, 1909) que se presentan por primera vez al español traducidos por el escritor y traductor Javier Nodras, y El insomne (L’insonne, 1913). En ellos, la experiencia sensual es tan plena y madura que genera saciedad: la voluptuosidad, los deseos tórridos, la astucia, el refinamiento, la mentira, la embriaguez y la locura, los caprichos, la tristeza, la náusea, son descritos con sinceridad de investigación y desnudez de expresión.

Tal vez el acento más profundo de su poesía esté en esa sensación de tristeza y tedio, en la que al final se encierra el dolor estéril de la carne, al que Amalia Guglielminetti se somete realmente como víctima, mientras se ilusiona con dominarlo por una deliberada voluntad de experiencia.

De este malentendido surge una de las principales características común a su poesía, que revela el tormento sensual, pero no lo supera ni lo purifica, siempre en tonos fuertemente autobiográficos.
De sus obras en prosa (tanto cuentos como novelas y obras de teatro), cabe destacar entre estas últimas El amante desconocido (L’amante ignoto, 1911), en el que el drama de la mujer que ve desvanecerse su belleza y triunfar la juventud en el amor, se libra de la confesión lírica.
Fundó y dirigió durante algunos años una revista de novelas, Seducciones (Seduzioni, 1926).

Textos en prosa

De entre su producción en prosa, destacan:

  • Los ojos rodeados de azul (Gli occhi cerchiati d’azzurro, 1918).
  • La venganza del macho (La rivincita del maschio, 1923).
  • Cuando tuve un amante (Quando avevo un amante, 1924).
  • Tipos extraños (Tipi bizzarri, 1931).
  • En su obra para teatro, Topos y ardillas y La trampa del amor (Nei e cicisbei e Il baro dell’amore, 1926).

Ya puede comprarse Seducciones en Amazon, tanto en libro físico como en ebook.

Fábulas africanas, chinas y japonesas

Fábulas africanas, chinas y japonesas

Fábulas africanas, chinas y japonesas es una recopilación de imaginativas fábulas de orígenes diversos, en las que los lectores se encuentrarán historias que han sobrevivido el paso del tiempo.

Algunas de ellas tienen más de 1.000 años de antiguedad, y han servido de inspiración para historias que han sido mil y una veces leídas a centenares de generaciones de niños de todo el planeta.

En total, he recopilado aquí, traducido y adaptado con ciertas licencias al español de nuestros días catorce fábulas que no defraudarán a nadie que quiera viajar en el tiempo, o escuchar a objetos que hablan o ver cómo sabios animales dan lecciones a jóvenes y ancianos.

Se incluyen las siguientes fábulas:

  • Fábulas africanas
    • El niño de oro y el niño de plata
    • El genio del río
    • Los hermanos gemelos
  • Fábulas chinas
    • Huang y el genio del trueno
    • La extraña aventura de Liù
  • Fábulas japonesas
    • Urashima Tarō
    • El gran Issun-Bōshi
    • Las maravillas de Sciro
    • Hanaco la del sombrero gigante
    • El simpático gorrión
    • El velo mágico
    • La malvada mofeta
    • La historia de Hime
    • La tetera bailarina

Todas estas historias están basadas en fábulas tradicionales, pero han sido adaptadas y depuradas de ciertos anacronismos que pervertían en parte su mensaje moral.

Fábulas africanas, chinas y japonesas ya está disponible en formato digital en Kobo y Amazon por 0,99€.

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Acabo de finalizar la traducción de «Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas» de Wallace Stevens.

Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955) fue un poeta estadounidense, adscrito a la corriente vanguardista.

En la presente antología se incluyen once de los poemas que escribió, publicados originalmente en su país natal entre los años 1916 y 1922 y que he traducido al español:

  • Trece maneras de mirar a un mirlo (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, 1917).
  • En las Carolinas (In the Carolinas, 1917).
  • El palacio de los bebés (Palace of the Babies, 1916).
  • Domingo por la mañana (Sunday morning, 1915).
  • El emperador de los helados (The Emperor of Ice-Cream, 1922).
  • El mísero desnudo comienza en un viaje de primavera (The Paltry Nude Starts On A Spring Voyage, 1919).
  • Conversación con una tía polaca (Colloquy with a polish aunt, 1919).
  • Anécdota del frasco (Anecdote of the jar, 1919).
  • De la superficie de las cosas (Of the surface of things, 1919).
  • Las cortinas en la casa del metafísico (The curtains in the house of the metaphysician, 1919).
  • El lugar de los solitarios (The place of the solitaires, 1919).

 

Traducido el relato «La yegua negra» de Grazia Deledda

Traducido el relato «La yegua negra» de Grazia Deledda

He traducido el relato «La yegua negra» de Grazia Deledda, y con ello terminé de traducir todos los relatos contenidos en «La reina de las tinieblas».

Ha sido un proyecto más arduo, probablemente, de lo que imaginaba, pero sin duda ninguna ha valido la pena. La satisfacción de volcar al castellano, por primera vez, estos cuentos, tan maravillosos como sombríos, es enorme, y espero que ayude a dar a conocer mejor a esta escritora.

En total, desde que empecé a traducirlo hasta que lo he finalizado, han sido dos años embarcado en este hermoso proyecto. En todos los cuentos hay una serie de lugares comunes, como tienen todos los grandes escritores. Por ejemplo, el amor de Grazia Deledda por su tierra natal, Cerdeña, queda reflejado en todos y cada uno de ellos, así como las injusticias sociales.

En total, el ejemplar «La reina de las tinieblas» incluye seis relatos: La reina de las tinieblas, El niño perdido, Las dos justicias, La yegua negra, Sarra y Primeros besos.

  • «La reina de las tinieblas» retrata la evolución de una mujer que vive instalada en una felicidad absoluta cuando algo, en su interior, empieza a dejar de funcionar.
  • «El niño perdido» cuenta la historia de un hombre al borde del suicidio, al que un suceso absolutamente imprevisto le ocurre el mismo día que toma la decisión de abandonar su vida…
  • «Las dos justicias» se cuenta la historia de un humilde leñador sardo al que un día le ocurre algo parecido a una bendición, que se acaba convirtiendo en maldición.
  • «La yegua negra» narra la historia de un celador que vive en una pequeña iglesia campestre, venerada por los lugareños, que custodia los tesoros del lugar.
  • «Sarra» tiene como protagonista a una hermosa y joven muchacha de la que se enamora una persona con buena posición, a la que Sarra detesta, pero que su familia quiere como yerno.
  • «Primeros besos» tiene como protagonista los celos de un joven pastor, tan hermoso como pobre, que se enamora perdidamente de la joven hija de un tabernero.

Seis narraciones, hasta ahora inéditas en español, sombrías y verdaderas, como lo es el conjunto de la literatura de la premio nobel Grazia Deledda, ambientadas como tantas otras en la Cerdeña que la vio nacer.

Ya está disponible en Amazon y Kobo. ¡Ojalá disfrutéis su lectura tanto como yo lo he hecho con su traducción!

Traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda

Traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda

Acabo de finalizar la traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda, incluidos en el libro «La reina de las tinieblas».

En el relato «Primeros besos» el protagonista es como siempre, en primer lugar, el paisaje sardo en el que se desarrollan todas las historias de la premio nobel Grazia Deledda, y en segundo lugar, los celos que siente el protagonista, un pobre pastor que se enamora con la pasión de los primeros amores por una joven, hija de un tabernero de mejor condición social.

En el relato «Sarra» la protagonista es la mujer homónima, a la que desea esposar un hombre rico de su isla, a la que ella no corresponde, pero que su familia quiere como yerno por su buena posición.

Dos relatos por tanto en los que el amor y la posición social suscitan conflictos, que se resuelven de forma muy diferente en ambos.

Con la finalización de la traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda, ya son cinco de los seis relatos los que he terminado de traducir y publicar. He iniciado la traducción del último de ellos, «La yegua negra», que avanza a buen ritmo.

Ya disponible estos dos nuevos relatos, junto a los tres anteriores (La reina de las tinieblas, El niño perdido, Las dos justicias ), en Amazon y Kobo.

Traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda

Traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda

Acabo de finalizar la traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda, perteneciente al libro «La reina de las tinieblas«, donde ya se encuentran incluidos dos relatos más: «El niño perdido» y «La reina de las tinieblas».

El protagonista de «Las dos justicias» es un joven leñador, pobre de solemnidad, al que le ocurre algo parecido a una bendición que se acaba convirtiendo en maldición. Los personajes que habitan en este hermoso y triste relato, como tantos otros protagonistas de las historias de Grazia Deledda, son personas a los que la vida trunca. No son conscientes de la felicidad de que disfrutan hasta que ésta les abandona por avatares de la vida. Ello les mueve de la felicidad a la tristeza sin que puedan aparentemente hacer nada por evitarlo; como hojas mecidas por el viento. Está impregnado de la religiosidad de su autora, y siempre ambientado en los territorios de su amada Cerdeña natal.

Tras finalizar la traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda, sigo avanzando a buen ritmo en la traducción de otro de los relatos del mismo.

¡Ya disponible en Amazon y Kobo!

Traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda

Traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda

Presento ahora la traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda, una historia escrita por esta autora italiana, vencedora del premio nobel de literatura, y que publicó por primera vez en 1903 junto a otros relatos en un libro llamado «La regina delle tenebre«, publicado en digital por la Editorial Media Fanega en su lengua original.

«El niño perdido» es un relato sombrío y, al mismo tiempo, optimista. Narra la historia de Matteo Morys, un señor de mediana edad al borde del suicidio. El mismo día que decide llevar a cabo su decisión, se encuentra en un parque con un niño pequeño que acaba de escapar de casa… Las primeras líneas son estas:

Un caballero, Matteo Morys, había decidido suicidarse en una arboleda cerca de la ciudad.

Hizo testamento, en el que estableció como heredera de todas las cosas que había en su casa a la vieja doncella, y de su patrimonio a un hospital. Se dirigió una tarde al lugar fatal donde iba a morir. Empezó a caminar por las calles más solitarias, y pronto estuvo fuera de la ciudad. Era una hermosa tarde de otoño: la luna en cuarto creciente brillaba en lo alto del cielo más puro, y frente a Matteo, sobre la línea negra de la arboleda que cerraba el horizonte glacial, se asentaba el brillante Venus. El aire era tibio, y ruidos distantes e indistintos vibraban en los espacios más claros: parecía primavera, y una alegría arcana, como en el bello crepúsculo de principios de mayo, palpitaba a su alrededor.

La traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda se ha incluido en el libro de relatos «La reina de las tinieblas«, también editado por la Editorial Media Fanega.

Traducciones del italiano

Con ello continúo el proyecto de traducir del italiano al castellano obras que, a mi juicio, merecen ser conocidas por el público de nuestra lengua. El talento es un bien mucho más extendido de lo que algunos tienden a creer. Buena muestra de ello son relatos como este, que injustamente no habían sido todavía traducidos y promocionados en castellano. Es también el caso del volumen de cuentos «La danza de los gnomos y otros cuentos de hadas«, de Guido Gozzano, que finalicé de traducir recientemente.

 

Guido Gozzano y los gnomos

Guido Gozzano y los gnomos

Hay escritores malditos, y luego están los poetas, malditos entre los escritores, aunque se rodeen de gnomos.

Quizás Guido Gozzano (1883-1916) sea un buen ejemplo de ello. Su obra, fundamentalmente poética, es relativamente poco conocida en Italia, su país de nacimiento. En español habían sido traducidas colecciones de poesías suyas, por Carlos Pujol (Poemas de Guido Gozzano) y por José Muñoz Rivas (Los coloquios, Poesía…), sus cartas (La vía del refugio, Hacia la cuna del mundo), pero nunca hasta la actualidad se había traducido íntegramente al español una colección de cuentos de hadas, La danza degli gnomi e altre fiabe, que escribió para el suplemento infantil llamado “Corrieri dei piccoli”.

Inspirados en los cuentos clásicos pero críticos con sus estereotipos

Son cuentos y fábulas inspirados en la tradición clásica, pero donde la imaginación de Gozzano se desborda, donde, frente al clásico maniqueismo de los cuentos infantiles, Gozzano se permite romper con los estereotipos, y así aparecen princesas pérfidas y brujas buenas, como en aquel fantástico poema de José Antonio Goytisolo llamado “Érase una vez”.

Guido Gozzano y los gnomos. Poeta maldito entre los escritores

 

Por todo ello, y para poder leérselos a mis hijos, me he decidido a traducirlos en este tiempo de clausura. Y hoy me permito presentarlo, coincidiendo con el Día Internacional del Libro Infantil y Juvenil. Puedes descargar un framento gratuito de “La danza de los gnomos y otros cuentos de hadas” aquí.

Guido Gozzano y los gnomos. Poeta maldito entre los escritores

Son sus historias tan inspiradoras, que me están sirviendo de material para adaptarlas a un lenguaje más actual, y conforme a los valores que la psicología y la educación considera más idóneos para los jóvenes lectores. Y como una de mis preferencias es la que señalaba en mi entrada sobre la literatura interactiva, no descarto que en breve pueda terminar una conversión de alguno de estos cuentos, en una historia interactiva, donde la historia evoluciones conforme a los gustos de sus jóvenes lectores. Les mantendre informados.

@ del texto: Javier Nodras (2020).