Etiqueta: poesía

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Seducciones de Amalia Guglielminetti

Amalia Guglielminetti es una poetisa y escritora italiana (1881-1941). De una personalidad solitaria y con tendencia a la depresión, su obra abarca varios registros:

  • Los cuentos infantiles (Fábulas en versos (Fiabe in versi, 1916), La reina Chiomadoro (La reginetta Chiomadoro, 1923), La araña encantada (Il ragno incantato, 1923) y La carrera de las marionetas (La carriera dei pupazzi, 1925)).
  • Poesía, entre la que destaca la obra que acabo de traducir por primera vez al español, sin olvidar las novelas, los cuentos y las obras de teatro.
    Debutó muy joven como poetisa con un volumen de versos, variados en métrica e inspiraciones, en el que influyó el estudio de los clásicos italianos y especialmente de Carducci llamado Voces de juventud (Voci di giovinezza, 1903). Pero la originalidad de su temperamento se reveló en Las vírgenes locas (Le vergini folli, 1907), una serie de sonetos, en los que se encierran, con una técnica vigilante, precisa y muy personal, momentos de una feminidad agresiva y ansiosa, temblorosa aún de los primeros sabores de la vida y del placer.

Seducciones

Le siguieron Seducciones (Le seduzioni, 1909) que se presentan por primera vez al español traducidos por el escritor y traductor Javier Nodras, y El insomne (L’insonne, 1913). En ellos, la experiencia sensual es tan plena y madura que genera saciedad: la voluptuosidad, los deseos tórridos, la astucia, el refinamiento, la mentira, la embriaguez y la locura, los caprichos, la tristeza, la náusea, son descritos con sinceridad de investigación y desnudez de expresión.

Tal vez el acento más profundo de su poesía esté en esa sensación de tristeza y tedio, en la que al final se encierra el dolor estéril de la carne, al que Amalia Guglielminetti se somete realmente como víctima, mientras se ilusiona con dominarlo por una deliberada voluntad de experiencia.

De este malentendido surge una de las principales características común a su poesía, que revela el tormento sensual, pero no lo supera ni lo purifica, siempre en tonos fuertemente autobiográficos.
De sus obras en prosa (tanto cuentos como novelas y obras de teatro), cabe destacar entre estas últimas El amante desconocido (L’amante ignoto, 1911), en el que el drama de la mujer que ve desvanecerse su belleza y triunfar la juventud en el amor, se libra de la confesión lírica.
Fundó y dirigió durante algunos años una revista de novelas, Seducciones (Seduzioni, 1926).

Textos en prosa

De entre su producción en prosa, destacan:

  • Los ojos rodeados de azul (Gli occhi cerchiati d’azzurro, 1918).
  • La venganza del macho (La rivincita del maschio, 1923).
  • Cuando tuve un amante (Quando avevo un amante, 1924).
  • Tipos extraños (Tipi bizzarri, 1931).
  • En su obra para teatro, Topos y ardillas y La trampa del amor (Nei e cicisbei e Il baro dell’amore, 1926).

Ya puede comprarse Seducciones en Amazon, tanto en libro físico como en ebook.

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Acabo de finalizar la traducción de «Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas» de Wallace Stevens.

Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955) fue un poeta estadounidense, adscrito a la corriente vanguardista.

En la presente antología se incluyen once de los poemas que escribió, publicados originalmente en su país natal entre los años 1916 y 1922 y que he traducido al español:

  • Trece maneras de mirar a un mirlo (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, 1917).
  • En las Carolinas (In the Carolinas, 1917).
  • El palacio de los bebés (Palace of the Babies, 1916).
  • Domingo por la mañana (Sunday morning, 1915).
  • El emperador de los helados (The Emperor of Ice-Cream, 1922).
  • El mísero desnudo comienza en un viaje de primavera (The Paltry Nude Starts On A Spring Voyage, 1919).
  • Conversación con una tía polaca (Colloquy with a polish aunt, 1919).
  • Anécdota del frasco (Anecdote of the jar, 1919).
  • De la superficie de las cosas (Of the surface of things, 1919).
  • Las cortinas en la casa del metafísico (The curtains in the house of the metaphysician, 1919).
  • El lugar de los solitarios (The place of the solitaires, 1919).

 

El zoo ajedrecístico: el lugar donde se encuentran los animales, el ajedrez y la poesía

El zoo ajedrecístico: el lugar donde se encuentran los animales, el ajedrez y la poesía

El ajedrez y la poesía son dos caminos que se han entrecruzado múltiples veces, probablemente desde que existen ambos. Esta colección de poemas, llamada El zoo ajedrecístico, vuelve a transitar por ellos, iniciándose con una adaptación libre de uno de esos poemas que se hermanan con el ajedrez. El poema original, escrito por Ezra Pound, me ha servido de inspiración para iniciar un camino recorrido por las piezas del ajedrez, acompañadas por diferentes animales, y también por sus campeones, que nos contemplan desde un universo poblado día y noche por peones que danzan bailes imposibles, siempre gobernados por las leyes de las matemáticas y la belleza.

Equivalencias animales en el mundo del ajedrez

El zoo ajedrecístico busca mediante el lenguaje poético encontrar una equivalencia en el reino animal a cada una de las piezas con las que se juega al ajedrez, de la torre al peón, y del pez martillo al camaleón. También, el zoo ajedrecístico, es un homenaje a todos los campeones del mundo que han existido, desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI, desde los lejanos tiempos de Steinitz hasta el campeón de principios de este siglo, Magnus Carlsen. Y en cada uno de esos campeones, se ha buscado una equivalencia en el reino animal a su forma de jugar, o a su forma de ser, o a sus filias o a sus fobias.

Ha sido fundamental en la escritura de este breve poemario la colaboración de la artista guatemalteca Jazmín Negro. Sus ilustraciones acompañan cada uno de los poemas, tanto los dedicados a las piezas del ajedrez, como los dedicados a los grandes campeones de la historia de este juego inmortal.

El trabajo creativo no ha seguido el orden tradicional en estos casos, donde primero se escribe el poema y luego se ilustra, o primero se buscan ilustraciones como gérmenes del texto. En su lugar, ha sido bidireccional, empezando por el texto que inspiró a Jazmín Negro, pero que continuó cuando sus primeros bocetos me hicieron reflexionar sobre la idoneidad del texto inicial, lo que me llevó a reescribirlo completamente, buscando resonancias que inicialmente me habían pasado desapercibidas. Digamos que nos hemos inspirado mutuamente y el trabajo que se encuentra en este poemario es su resultado. Encabeza esta entrada una de las ilustraciones originales de Jazmín Negro para El zoo ajedrecístico.

@ Javier Nodras (2020)