Etiqueta: traducciones

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Almas en el espejo de Amalia Guglielminetti

Finalicé la traducción de la colección de relatos breves de Amalia Guglielminetti. Fueron publicados por la autora italiana en 1920, y permanecían inéditos en castellano hasta el momento.

Son todos ellos historias sentimentales con las mujeres como protagonistas. Es cierto que a veces el narrador es un hombre, pero la protagonista de las historias es la mujer de la que se ha enamorado, o que engaña. Mujeres que a veces desafían las estrictas normas morales de la Italia de principios del siglo XX. Son historias de traiciones, o de personas que deciden su destino de forma valiente, como hizo en vida Amalia Guglielminetti. Es en ese sentido particularmente interesante la definición de los personajes que habitan todos sus relatos por su verosimilitud.

Cabe señalar que Amalia Guglielminetti ha sido conocida más por su faceta poética (recientemente finalicé la traducción de otro poemario suyo, Seducciones, también inédito en castellano hasta entonces), pero su obra no abarca un solo registro, y la originalidad y valía no se restringe a un solo ámbito.

Ya está disponible «Almas en el espejo» en Amazon para su compra aquí.

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Acabo de finalizar la traducción de «Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas» de Wallace Stevens.

Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955) fue un poeta estadounidense, adscrito a la corriente vanguardista.

En la presente antología se incluyen once de los poemas que escribió, publicados originalmente en su país natal entre los años 1916 y 1922 y que he traducido al español:

  • Trece maneras de mirar a un mirlo (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, 1917).
  • En las Carolinas (In the Carolinas, 1917).
  • El palacio de los bebés (Palace of the Babies, 1916).
  • Domingo por la mañana (Sunday morning, 1915).
  • El emperador de los helados (The Emperor of Ice-Cream, 1922).
  • El mísero desnudo comienza en un viaje de primavera (The Paltry Nude Starts On A Spring Voyage, 1919).
  • Conversación con una tía polaca (Colloquy with a polish aunt, 1919).
  • Anécdota del frasco (Anecdote of the jar, 1919).
  • De la superficie de las cosas (Of the surface of things, 1919).
  • Las cortinas en la casa del metafísico (The curtains in the house of the metaphysician, 1919).
  • El lugar de los solitarios (The place of the solitaires, 1919).

 

Traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda

Traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda

Acabo de finalizar la traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda, incluidos en el libro «La reina de las tinieblas».

En el relato «Primeros besos» el protagonista es como siempre, en primer lugar, el paisaje sardo en el que se desarrollan todas las historias de la premio nobel Grazia Deledda, y en segundo lugar, los celos que siente el protagonista, un pobre pastor que se enamora con la pasión de los primeros amores por una joven, hija de un tabernero de mejor condición social.

En el relato «Sarra» la protagonista es la mujer homónima, a la que desea esposar un hombre rico de su isla, a la que ella no corresponde, pero que su familia quiere como yerno por su buena posición.

Dos relatos por tanto en los que el amor y la posición social suscitan conflictos, que se resuelven de forma muy diferente en ambos.

Con la finalización de la traducción de los relatos «Sarra» y «Primeros besos» de Grazia Deledda, ya son cinco de los seis relatos los que he terminado de traducir y publicar. He iniciado la traducción del último de ellos, «La yegua negra», que avanza a buen ritmo.

Ya disponible estos dos nuevos relatos, junto a los tres anteriores (La reina de las tinieblas, El niño perdido, Las dos justicias ), en Amazon y Kobo.

Traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda

Traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda

Acabo de finalizar la traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda, perteneciente al libro «La reina de las tinieblas«, donde ya se encuentran incluidos dos relatos más: «El niño perdido» y «La reina de las tinieblas».

El protagonista de «Las dos justicias» es un joven leñador, pobre de solemnidad, al que le ocurre algo parecido a una bendición que se acaba convirtiendo en maldición. Los personajes que habitan en este hermoso y triste relato, como tantos otros protagonistas de las historias de Grazia Deledda, son personas a los que la vida trunca. No son conscientes de la felicidad de que disfrutan hasta que ésta les abandona por avatares de la vida. Ello les mueve de la felicidad a la tristeza sin que puedan aparentemente hacer nada por evitarlo; como hojas mecidas por el viento. Está impregnado de la religiosidad de su autora, y siempre ambientado en los territorios de su amada Cerdeña natal.

Tras finalizar la traducción del relato «Las dos justicias» de Grazia Deledda, sigo avanzando a buen ritmo en la traducción de otro de los relatos del mismo.

¡Ya disponible en Amazon y Kobo!

Traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda

Traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda

Presento ahora la traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda, una historia escrita por esta autora italiana, vencedora del premio nobel de literatura, y que publicó por primera vez en 1903 junto a otros relatos en un libro llamado «La regina delle tenebre«, publicado en digital por la Editorial Media Fanega en su lengua original.

«El niño perdido» es un relato sombrío y, al mismo tiempo, optimista. Narra la historia de Matteo Morys, un señor de mediana edad al borde del suicidio. El mismo día que decide llevar a cabo su decisión, se encuentra en un parque con un niño pequeño que acaba de escapar de casa… Las primeras líneas son estas:

Un caballero, Matteo Morys, había decidido suicidarse en una arboleda cerca de la ciudad.

Hizo testamento, en el que estableció como heredera de todas las cosas que había en su casa a la vieja doncella, y de su patrimonio a un hospital. Se dirigió una tarde al lugar fatal donde iba a morir. Empezó a caminar por las calles más solitarias, y pronto estuvo fuera de la ciudad. Era una hermosa tarde de otoño: la luna en cuarto creciente brillaba en lo alto del cielo más puro, y frente a Matteo, sobre la línea negra de la arboleda que cerraba el horizonte glacial, se asentaba el brillante Venus. El aire era tibio, y ruidos distantes e indistintos vibraban en los espacios más claros: parecía primavera, y una alegría arcana, como en el bello crepúsculo de principios de mayo, palpitaba a su alrededor.

La traducción del relato «El niño perdido» de Grazia Deledda se ha incluido en el libro de relatos «La reina de las tinieblas«, también editado por la Editorial Media Fanega.

Traducciones del italiano

Con ello continúo el proyecto de traducir del italiano al castellano obras que, a mi juicio, merecen ser conocidas por el público de nuestra lengua. El talento es un bien mucho más extendido de lo que algunos tienden a creer. Buena muestra de ello son relatos como este, que injustamente no habían sido todavía traducidos y promocionados en castellano. Es también el caso del volumen de cuentos «La danza de los gnomos y otros cuentos de hadas«, de Guido Gozzano, que finalicé de traducir recientemente.

 

Guido Gozzano y los gnomos

Guido Gozzano y los gnomos

Hay escritores malditos, y luego están los poetas, malditos entre los escritores, aunque se rodeen de gnomos.

Quizás Guido Gozzano (1883-1916) sea un buen ejemplo de ello. Su obra, fundamentalmente poética, es relativamente poco conocida en Italia, su país de nacimiento. En español habían sido traducidas colecciones de poesías suyas, por Carlos Pujol (Poemas de Guido Gozzano) y por José Muñoz Rivas (Los coloquios, Poesía…), sus cartas (La vía del refugio, Hacia la cuna del mundo), pero nunca hasta la actualidad se había traducido íntegramente al español una colección de cuentos de hadas, La danza degli gnomi e altre fiabe, que escribió para el suplemento infantil llamado “Corrieri dei piccoli”.

Inspirados en los cuentos clásicos pero críticos con sus estereotipos

Son cuentos y fábulas inspirados en la tradición clásica, pero donde la imaginación de Gozzano se desborda, donde, frente al clásico maniqueismo de los cuentos infantiles, Gozzano se permite romper con los estereotipos, y así aparecen princesas pérfidas y brujas buenas, como en aquel fantástico poema de José Antonio Goytisolo llamado “Érase una vez”.

Guido Gozzano y los gnomos. Poeta maldito entre los escritores

 

Por todo ello, y para poder leérselos a mis hijos, me he decidido a traducirlos en este tiempo de clausura. Y hoy me permito presentarlo, coincidiendo con el Día Internacional del Libro Infantil y Juvenil. Puedes descargar un framento gratuito de “La danza de los gnomos y otros cuentos de hadas” aquí.

Guido Gozzano y los gnomos. Poeta maldito entre los escritores

Son sus historias tan inspiradoras, que me están sirviendo de material para adaptarlas a un lenguaje más actual, y conforme a los valores que la psicología y la educación considera más idóneos para los jóvenes lectores. Y como una de mis preferencias es la que señalaba en mi entrada sobre la literatura interactiva, no descarto que en breve pueda terminar una conversión de alguno de estos cuentos, en una historia interactiva, donde la historia evoluciones conforme a los gustos de sus jóvenes lectores. Les mantendre informados.

@ del texto: Javier Nodras (2020).