Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas de Wallace Stevens

Acabo de finalizar la traducción de «Trece maneras de mirar un mirlo y otros poemas» de Wallace Stevens.

Wallace Stevens (Reading (Pensilvania), 2 de octubre de 1879 – Hartford (Connecticut), 2 de agosto de 1955) fue un poeta estadounidense, adscrito a la corriente vanguardista.

En la presente antología se incluyen once de los poemas que escribió, publicados originalmente en su país natal entre los años 1916 y 1922 y que he traducido al español:

  • Trece maneras de mirar a un mirlo (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, 1917).
  • En las Carolinas (In the Carolinas, 1917).
  • El palacio de los bebés (Palace of the Babies, 1916).
  • Domingo por la mañana (Sunday morning, 1915).
  • El emperador de los helados (The Emperor of Ice-Cream, 1922).
  • El mísero desnudo comienza en un viaje de primavera (The Paltry Nude Starts On A Spring Voyage, 1919).
  • Conversación con una tía polaca (Colloquy with a polish aunt, 1919).
  • Anécdota del frasco (Anecdote of the jar, 1919).
  • De la superficie de las cosas (Of the surface of things, 1919).
  • Las cortinas en la casa del metafísico (The curtains in the house of the metaphysician, 1919).
  • El lugar de los solitarios (The place of the solitaires, 1919).

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *